ナショナリティ!?(國籍!?)


どうも、みなさん。
(大家好)

昨日、あった出来事です。
(昨天發生了一件事)


ある人がいて、その人は少しだけ日本語ができるんですが、
(有個朋友稍微會一點日文)


昨日、遊ぼうかと思って電話したら、いそがしいっていってたんです。
(昨天想說要約他出來玩,就打電話給他。但他說他很忙)

前、電話したときもいそがしいっていって断られたんだけど。。。
(之前打電話給他也說太忙沒空....)


日本では、友達以上の仲で「いそがしい」だけで断るということは、
(在日本如果是朋友單單以太忙的理由拒絕人家的話)

会いたくない。
(就表示他不想跟你見面)

っという遠まわしな表現なんです。。
(是一種比較委婉的表現...)


ただ、いそがしいだけで断るときもあるんですが、二回連続だとそういう空気なんです。
(但是,是以太忙的理由拒絕的也是有可能,但連續兩次回絕你的就會表示他不想見你)

大体、友達とかの関係でも、
(不過大部分是朋友的關係)

いそがしい理由をいったりするんですけど。。
(有時後也會說太忙)

仕事上のつきあいのときはいそがしいんです。
(如果是工作上的往來,跟對方說太忙)

だけでも大丈夫なんですけど。。
(也是沒有問題)


まぁ、その人は、たぶん、日本語があんまりわからないんでそういうことになったんだと思うんですけど。。。
(恩,不過我那個朋友大概是日文不太好,所以才會這樣吧)

でも、日本人的にはどっちなんだろ!?となりますね。。
(不過是日本人的話,大概會想到底是怎樣!?)


それでも、日本語を使うとそういう感じになりますよね。。。笑
(不過這也是因為我講日文才會這麼覺得吧...笑)

まぁ、日本語はそういう遠まわしな表現が多いので。。。^^;
(恩,這也是日文也很多這種委婉的表現吧...)


そこは、国のちがいなのか、日本語がむずかしいのか、よくわかりませんけど。
(不知道是因為國籍的關係,還是日文很難的關係)

みなさんも、日本語を使うときは気をつけてくださいね。
(大家在使用日文的時候要特別注意喔)

知らず知らずに、相手にそういうことを伝えてるかもしれませんよー。笑
(可能在不知不覺中向對方傳達了你不想見他的訊息喔~笑)






留言

  1. 多分文化の違いだと思いますよ~
    誘いを断る場合に日本人は曖昧の表現が適すると考えが多いですね~
    例えば、都合が悪くてとか~
    台湾人は駄目の場合はその場で無理って言いますから~
    日本人の方はそれを聞くと傷つきますよね~
    さらにその台湾人の友達さんが日本語の語意をよく知らないかもしれないから~
    そういう日本語特有の曖昧さを分からないはずですね~
    大目に見てくださいね~直球で来る台湾人を(笑)

    版主回覆:(08/09/2010 02:59:49 AM)


    varashi09さん
    僕的には、直球できてくれたほうがいいですけどね。。笑
    そっちのほうが、わかりやすいくて楽なんですけどね。。。
    まぁ、でも、そうですね。日本人はやわらかく断りますね。
    そこらへんは、日本語むずかしいかもしれないですね。

    回覆刪除
  2. you can find me go to the outside~~~~
    haha~~~

    版主回覆:(08/04/2010 10:07:39 AM)


    tiskyoさん
    haha~ ok

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

第一次網購就上手尺寸挑選指南(上衣篇) 「ZIP Clothing store官方部落格」by k小編

今年夏日,就用甚平穿出日本魂吧!-ZIP Clothing store日本流行男裝

「ZIP Clothing store日本流行男裝」-夏天也能輕鬆穿搭作層次 by k小編

-