間違い探し!!



こんにちは~~!!
(大家好~!!)

今日は、間違い探しをしてみようと思い、作ってみました。
(今天想跟大家玩個遊戲~大家來找碴)

全部でつ!!
(一共有3個錯誤!!)

あなたはわかるかなぁ・・・???
(知道哪裡有錯嗎...??)

ちなみに、わかったかたは・・・・
(找到的人....)





はい。
なにもありません
(是。也不會怎樣。)

留言

  1. 哈哈哈


    被我找到哪裡有疑點了


    超喜歡玩這個的啦


    =)


    只是有點不確定就是了

    XD

    版主回覆:(01/23/2010 02:03:57 AM)


    likezhengさん
    ははは。
    (哈哈哈)
    明日、答え発表しますよ
    (明天會公佈答案唷!)
    (v ゝ`ω・(v ゝ`ω・(v ゝ`ω・)

    回覆刪除
  2. 很好奇的問你


    日文下面的翻譯


    是你自己翻譯的嗎


    ㄏㄏ

    版主回覆:(01/21/2010 11:14:30 AM)


    likezhengさん
    自分で翻訳できたら、中国語で書いてますよ。笑
    (如果我自己翻譯的話,我就用中文寫blog了。笑)

    スタッフの人が時間をみつけて翻訳してくれてます。
    (是公司的同事有空的時候幫我翻的)

    回覆刪除
  3. 全部見つけましたよ~分かりやすいですね~
    間違い探しといえば、僕は毎月FINEBOYSという日本ファクション誌を買っていて、
    その雑誌の最後何ページに必ずこの間違い探しゲームが付いてるけど、
    7つの違いがあって、いつも6つだけ見つけて~
    もしかして編集者の間違いじゃないかといつも考えてます^^;

    版主回覆:(01/21/2010 10:39:37 AM)


    varashi09さん
    わかりやすかったですか??
    これ、作るのむずかしいわりに、見つけるの簡単なんですねぇ。笑
    よくありますね。あと一個が見つからない、間違い探しって。。

    回覆刪除
  4. 我找到了
    很簡單ㄋㄟ
    還是繼續看我的電視好了XD

    版主回覆:(01/21/2010 10:42:28 AM)


    iooi695さん
    そっかぁ。簡単にばれちゃったかぁ・・・
    (是唷。這麼簡單就被找的了啊。。)
    今度こそは・・・
    (那麼下次我出更難的才行・・)

    回覆刪除
  5. 哈哈

    也對吼

    如果還要這樣翻的話

    你也早就打中文了吼 (笑)




    哈哈

    版主回覆:(01/21/2010 11:56:11 AM)


    likezhengさん
    はい。。。
    (是的...)
    これから、勉強します!!笑
    (從現在開始我要開始學中文了!!笑)

    回覆刪除
  6. 那我打的中文也是同事幫你翻譯的嗎

    (あの私の打った中国語も同僚があなたの翻訳を手伝ったのですか)


    日文有錯誤嗎?

    (日本語は誤りがありますか?)

    版主回覆:(01/21/2010 11:57:05 AM)


    likezhengさん
    おお!!日本語打てるんですね。
    (喔喔喔!!!居然打著日文呢。)
    そうです。同僚がおしえてくれてます。笑
    (說的也是,都是同事幫我解說的。笑)
    (あの私の打った中国語も同僚があなたの翻訳を手伝ったのですか)
    ↑これの日本語は間違ってます。
    (上述的日文是不對的喔。)
    正解は、
    (正確的是,)
    私の打った中国語もあなたの同僚が翻訳を手伝ってくれたのですか?
    です。

    回覆刪除
  7. 哈哈~
    希望如此

    那我問你一個問題唷:如果地上有一個五塊錢跟一個十塊錢你會撿哪一個?

    版主回覆:(01/21/2010 11:58:29 AM)


    iooi695さん
    それは、両方ひろいますよ?
    (這個嘛!當然是倆個都減囉?)
    これはなんなんですか??
    (這個問題是啥麼呢??)

    回覆刪除
  8. ハッハッハ
    (哈哈哈)

    です
    (是哦)

    あのあなたの人の今、台湾で〓です
    (那你人現在,是在台灣囉)

    ハッハッ
    (哈哈)

    ついでに持ちますと
    (順帶一提)


    日本語の翻訳
    (日文翻譯)

    ネットワークの翻訳のを使うのです
    (是我用網路翻的啦)

    とても日本語を学びたいが
    (雖然很想學習日文)

    しかしそれでは聡明さは
    (但是就是沒那麼聰明)

    =)


    ……. ……..
    誤った地方があります
    (有錯誤的地方)

    笑って下さい
    (請見笑)

    版主回覆:(01/21/2010 11:59:13 AM)


    likezhengさん
    わかりますよ。
    僕も、中国語がわからなくてネットで中国語を日本語に翻訳したら、
    全然意味がわからないのがでてきます。
    お互い、勉強がんばりましょう!?笑

    回覆刪除
  9. 你怎麼這麼貪心啊!
    不留個五塊給我撿= =

    版主回覆:(01/22/2010 12:56:00 AM)


    iooi695さん
    え?いや、いいけど。。。。??

    回覆刪除
  10. 半夜無聊~~從麻吉電子報連過來看…
    結果沒1分鐘就玩完了^^"
    麻吉果然是工作疲勞眼睛退化圖了,才會找那麼久吧…XD
    我還附上答案的貼唷…真是太用心了=="
    http://img532.imageshack.us/img532/6907/49122704.jpg

    版主回覆:(01/22/2010 01:00:38 AM)


    clementさん
    おぉ!!すごいですね!!
    完璧です!!今度はもっとむずかしいの作ります。

    回覆刪除
  11. 哈~那只是個好玩的問答題
    回答:當然是撿十塊
    我會回應你:你好笨喔!為什麼不兩個都撿

    回答:當然是兩個都撿
    回應:你怎那麼貪心,不留給我撿

    算是一個很冷的笑話...

    版主回覆:(01/22/2010 01:01:41 AM)


    iooi695さん
    そっか。ははは

    回覆刪除
  12. それでは私は更に良い学習を要します


    私達はいっしょに頑張ります

    =)

    ...................
    那麼我更要好好的學習 .
    .
    .
    我們就一起加油囉 .
    .
    =) .
    ....................

    版主回覆:(01/22/2010 10:22:21 AM)


    likezhengさん
    そうですね。
    がんばりましょう!!!

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

第一次網購就上手尺寸挑選指南(上衣篇) 「ZIP Clothing store官方部落格」by k小編

今年夏日,就用甚平穿出日本魂吧!-ZIP Clothing store日本流行男裝

「ZIP Clothing store日本流行男裝」-夏天也能輕鬆穿搭作層次 by k小編

-